法商话语翻译及外语教学研究论文集
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

从合作原则角度浅析商务英语演讲的翻译

王海洋 刘红艳王海洋,北京工商大学外国语学院国际法商英语专业研究生,主要研究方向为法商话语研究。刘红艳,北京工商大学外国语学院教授,研究方向为基于语料库的话语研究、学习者语料库研究、言语障碍患者即席话语研究。

摘要:自从改革开放以来,中国的国际地位不断上升,国际商务交流不断增多,商务演讲逐渐成为常见的一种商业形式,对于商务演讲的翻译也逐渐成为热点关注对象。因此作为国际贸易活动的主要交流工具,商务演讲翻译的准确与否直接关系到两国之间的沟通效果,也会影响到经济利益。鉴于商务演讲在商业活动中的重要性以及面对不断加深的国际合作,本文旨在从合作原则的角度,从质量(quantity)、数量(quality)、关系(relation)和方式(manner)四个方面,通过例证,对商务英语演讲翻译的特点进行研究,浅析商务演讲的翻译特点:精确、简洁、清晰、灵活。旨在为商务英语演讲翻译的教学、学习和实践带来指导与帮助。

关键词:合作原则;商务英语;商务演讲;翻译

1 引言

在中国经济飞速发展的过程中,商务演讲起着两国互相了解、交换信息、促进贸易关系的至关作用。这其中对于演讲内容的正确翻译是最基本、也是最重要的要求,演讲内容如果翻译出错,很容易导致双方的误会和不快,从而导致沟通受阻,商业项目进展中断,甚至造成双方产生误解,造成合作破裂甚至构成商业纠纷。而简练、正式、专业的高质量译文可以帮助两国之间进行有效的交流,推动商务合作和经济发展。了解商务演讲翻译的特点有利于译者把握译文风格,进行信息的准确、有效传递。

译者要做到上述要求,语用学相关的知识与理论必不可少。语用学“既是理解语言使用语言的学问,也是研究语言合适得体的学问”。[1]它将语言研究的视角“从抽象回到具体,从理性思辨走向实例分析,从研究单句扩大到篇章,从注重抽象的语言系统变成注重实际的语言运用”。[2]它“既研究发话人借助语言符号和语境表达意义的编码过程,也研究听话人对话语的解码和推理过程”。[3]因此语用学对翻译研究具有极大的价值,其中合作原则是语用学核心理论之一,也是当前学界研究热点话题之一,对商务演讲翻译有着重要的意义。本文旨在从合作原则的角度,通过对商务英语演讲翻译的研究,浅析商务演讲的翻译策略及其翻译特点。希望为商务英语演讲翻译的教学、学习和实践带来指导与帮助。

2 文献综述

商务演讲是国家领袖、政府官员、企业领导等发表的有关政府及公司的财务情况和经济策略的论述文,旨在宣扬其政策、表述真实情况、力求双方协作、取得进展等。从问题上来说,商务演讲既具备说明功能又拥有议论功能。因此,商务演讲翻译水准是商务活动能否顺利的必要条件。简练、准确、专业的高水平翻译可有助于两方及多方之间进行有效沟通、展开合作并且取得进展。“翻译研究是探讨译者解读原文、在译文重构原文意义的学问。”[4]因此,在当前大环境下,商务英语逐渐成为热门学科,对于商务演讲的翻译也应该引起关注。

作为语用学的主要内容,合作原则在国内引起了广泛的关注,至今,有关合作原则的文章仍是学界研究的热点,利用合作原则进行的分析研究也在逐年增多,大致可分成以下三类:“理论译介、理论研究和应用研究”。[5]对于应用研究来说,合作原则与翻译是很重要的一个方向。在过去20年中,合作原则在各类翻译中都有所体现,包括文学翻译、政府工作报告翻译、信函翻译、广告翻译等,但是对于商务领域的翻译,通过在中国知网上查找,发现仍然处于起步阶段,对于商务演讲翻译的研究,更是少之又少。

语言学家Grice 1975年在Logical Conversation一文中说道:“我们的谈话交流常规情况下并不是由一系列互不关联的离散评价组成的,如果那样谈话就缺乏理性了。它们的特征,至少在某种程度上,是合作的努力,而且每一位参与者在某种程度上都能认识到一种或一组共同目的,或至少是相互可接受的方向,使你的会话按照要求,在适当的阶段,按照所参与的谈话交流接受的目的或方向发生,人们可以把这称为合作原则(cooperative principle, CP)”[6]。在人与人之间的交流中,为了达到目的,会在进行沟通的时候一种规则彼此配合,体现了真实性及关联性。交谈双方以这种规则进行交际,最终达到双方预期的交流目的。合作原则时刻体现以下四个特征:“质量(quantity)、数量(quality)、关系(relation)和方式(manner)”[7]。也就是说,合作原则能够帮助说话人在交流过程中满足其沟通目的和需要,其在具体使用中时刻围绕以下四条准则:

(1)数量准则:

①使自己所说的话达到所要求的详尽程度;

②不能使自己所说的话比所要求的更详尽。

(2)质量准则:

①不要说自己认为是不真实的话;

②不要说自己缺乏足够证据的话。

(3)关系准则:说话要贴切。

(4)方式准则:

①避免晦涩的词语;

②避免歧义;

③避免赘述;

④说话要有条理。

可以看出,人与人的交往过程中,为了达到交际目的,这四条准则时刻体现着。商务演讲作为口语交际的一种典型模式,其沟通过程及翻译与该原则紧密相关。下面笔者通过合作原则的四条准则,用例证的方式试浅析商务演讲的翻译。

3 在GRICE的会话合作原则下的商务英语演讲的翻译

商务演讲的翻译的优劣与信息传递的质量与效率息息相关,体现了时效性、经济效益性,因此对于信息的准确传达和及时传达都有着很高的要求。合作原则主要研究的是语言交际是否成功,因此合作原则能够充分体现商务演讲翻译的特点。下面本文将浅析在合作原则的4条准则下商务演讲的翻译。

3.1 数量准则的体现

在翻译商务英语信函时,要保证自己所说的话达到所要求的详尽程度,避免漏译、多译。数量准则的存在严格要求了沟通时双方需要表达的信息数量,这就意味着在进行商务演讲的翻译时,信息的表述要全面、准确、完整,语言也要简练、恰当、客观,传递准确数量的信息让听众不会遗失任何说话者的内容。

例1:在这个美丽无比、繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士,以及公司的全体同人,感谢各位能在一年中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新产品发布会,并向你们表示欢迎。

译文:On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank you all the people here for taking the time of their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our product launch. We really appreciate your presence here tonight with us.

该译文完整表达了原句的全部含义,没有进行过度夸张、华而不实的描绘,也没有意思上的缺失;对于“繁星满天”“拨冗光临”这些描述的翻译不仅准确恰当,而且使用了更加易懂的话语进行翻译,没有添油加醋,体现了商务演讲翻译对于数量准则的遵守。

3.2 质量准则的体现

商务演讲的翻译对于真实性的要求极高,译者不能制造不真实的内容,也不能自行理解、添油加醋,“翻译无非是追求一个‘信’字”[8]。不管是商务会议还是文书信件,这些皆为双方建立合作的重要途径,如果产生了不真实之处,则会将双方之前的努力付之一炬。

例2:中国高度重视并积极参与亚欧合作进程。10年来,中国在反恐、司法、经贸、财政、科技、海关、环境、文化等领域举办了众多后续活动,大力倡导多边合作,开展经济交流,推动不同文化和文明对话。

译文:China attaches great importance to and has taken an active part in the process of Asia-Europe cooperation. Over the past 10 years, China has carried out many follow-up activities in counter-terrorism, the judicial sector, economy and trade, finance, science and technology, customs, environment and culture. We have actively promoted multilateral cooperation, economic exchanges and dialogue between different cultures and civilizations.

这句话中信息点的罗列密集,译者很容易造成信息的不准确和丢失。该译文严格按照原句意思进行的翻译,没有加入不真实的描述,也没有丢失任何一项信息,对于一系列专业词汇的翻译,做到了真实、准确、恰当,体现了对质量准则的追求

3.3 关联准则的体现

关联准则要求译者需要拥有一定的灵活性,在对原文文本或说话者的演讲内容充分了解并且准确理解以后再进行翻译,以此帮助听众正确理解原文意思。在商务演讲的翻译中,译者需要注重不同词汇在不同语境下的不同意思,明确特定含义,达到译文与原文的关联与统一。下面以policy为例,说明它们在使用中的区别。

例3:

(1)Our new policy tilts toward the third world.

译文:我们的新政策倾向于第三世界。

(2)Please allow me to introduce our insurance policies and endorsements.

译文:请允许我来介绍一下我们的保险单和保险单上所附加的变更保险范围的条款。

policy的常见意为政策、方针,在许多演讲中也是常见词汇,可是在商务演讲中,尤其是与保险相关的内容中,policy最贴切的翻译往往是保险单。在商务演讲的场合中,往往给予译者很短的处理时间,如果译者没有足够的商务英语知识积累或者反应速度不够,会很容易将insurance policies错译为保险政策,这将造成很严重的误解。类似policy的词汇还有很多,如market(市场;销路)等。

3.4 方式准则的体现

合作原则中的方式准则首先需要规避冗余啰唆,做到精练准确;其次,要避免使用陈旧难懂的词汇,力求翻译用词恰当;最后,在处理长难句时,译者要注意逻辑准确、格局清楚。英汉语言之间有着形合义合之分,这些都是译者要特别注意的方面。

例4:随着中国加入世界贸易组织,服装市场中女装首当其冲受到冲击,这是因为国内制造的女装在面料、配饰、设计和工艺方面远远落后于世界水平,必须采取行动取得新突破。

译文:With China's entry into the WTO, womenswear will be the first to bear the brunt in the clothing market. Since domestically-made womenswear lags far behind world standards in in fabrics, accessories, designs and workmanship, action must be taken soon to make new breakthroughs.

本句的难点在于理清几个意群之间的逻辑关系并且采取合适的方法合理安排句子结构,例子中的翻译采取了断句的方法,将逻辑关系分别置于两个句子中,避免了在翻译长句时造成的混乱与指代不清,表达简洁准确、脉络清晰,体现了方式准则的要求。

4 结语

在商务演讲的翻译中,从Grice的合作原则的四个原则角度来看,无不体现了精确、简洁、清晰、灵活的特点。商务演讲翻译是一种应用型翻译,追求效率与结果,所以对于信息的准确性和及时性都有着极大要求,这也意味着译者需要遵循:“言语交际的社会情境加以调节……双语转换中的句式通常必须以此作为语用理据。所谓语用理据就是语言变式的言语行为目的性及意图。”[9]

同时,合作原则也为译者提供了相应的指导方法:译者在对商务演讲进行翻译时,要时刻做到全面、准确、完整,语言也要简练、恰当、客观;要忠于原文,准确而有效地传递原文信息;要联系语境,保证译文的通顺,也要顾及文化差异;翻译的语言要简洁、规范。因此对于译者来说,不仅需要拥有较高的翻译基础和综合能力,还需要具有丰富的商务知识和文化底蕴才能做好商务演讲的翻译工作。当然,本文仍存在许多不足之处,合作原则只是语用学中重要理论之一,对于其他语用学理论的探讨会在今后对于翻译知识深入学习之后进一步改正与补充,从而能更全面地分析商务英语演讲的翻译,用以指导商务演讲翻译教学、学习和实践。

参考文献

[1] 况新华,谢华.国内语用学研究概述[J].外语与外语教学,2002(6):6-8.

[2] 姜望琪.当代语用学[M].北京:北京大学出版社,2003:59-60.

[3] 方雪梅.会话合作原则与翻译[J].剑南文学(经典教苑),2011(6):151.

[4] 张新红,何自然.语用翻译:语用学在翻译理论中的应用语用学概论[J].现代外语,2001:286-292.

[5] 余富林.商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003:248.

[6] GRICE H P. Logic and conversation [M]//COLE P, MORGAN J. Syntax and semantics:Speech act . New York:Academic Press,1975.

[7] 何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:65.

[8] 叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001:314-315.

[9] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:36.