She
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第12章

"THYS rellike ys a ryghte mistycall worke and a marvaylous, ye whyche myne aunceteres aforetyme dyd conveigh hider with them from Armoryke which ys to seien Britaine ye Lesse and a certayne holye clerke should allweyes beare my fadir on honde that he owghte uttirly for to frusshe ye same, affyrmynge that yt was fourmed and conflatyd of Sathanas hym selfe by arte magike and dyvellysshe wherefore my fadir dyd take ye same and tobrast yt yn tweye, but I, John de Vincey, dyd save whool ye tweye partes therof and topeecyd them togydder agayne soe as yee se, on this daye mondaye next folIowynge after ye feeste of Seynte Marye ye Blessed Vyrgyne yn ye yeere of Salvacioun fowertene hundreth and fyve and fowerti."The next and, save one, last entry was Elizabethan, and dated 1564, "A most strange historie, and one that did cost my father his life; for in seekynge for the place upon the east coast of Africa, his pinnace was sunk by a Portuguese galleon off Lorenzo Marquez, and he himself perished.John Vincey."Then came the last entry, apparently, to judge by the style of writing, made by some representative of the family in the middle of the eighteenth century.It was a misquotation of the well-known lines in Hamlet, and ran thus: "There are more things in Heaven and earth than are dreamt of in your philosophy, Horatio."And now there remained but one more document to be examinednamely, the ancient black-letter translation into mediaeval Latin of the uncial inscription on the sherd.As will be seen, this translation was executed and subscribed in the year 1495, by a certain "learned man," Edmundus de Prato (Edmund Pratt) by name, licentiate in Canon Law, of Exeter College, Oxford, who had actually been a pupil of Grocyn, the first scholar who taught Greek in England.No doubt on the fame of this new learning reaching his ears, the Vincey of the day, perhaps that same John de Vincey who years before had saved the relic from destruction and made the black-letter entry on the sherd in 1445hurried off to Oxford to see if perchance it might avail to solve the secret of the mysterious inscription.Nor was he disappointed, for the learned Edmundus was equal to the task.

Expanded Version of the Mediaeval Latin Translation.

AMENARTAS, e genere regio Egyptii, uxor Callicratis, sacerdotis Isidis, quam dei fovent demonia attendunt, filiolo suo Tisistheni jam moribunda ita rnandat:

Effugi quondam ex Egypto, regnante Nectanebo, cure patre tuo, propter mei amorem pejerato.Fugientes autem versus Notum trans mare, et viginti quatuor menses per litora Libye versus Orientem errantes, ubi est petra quedam magna sculpta instar Ethiopis capitis, deinde dies quatuor ab ostio fluminis magni ejecti partim submersi sumus partim morbo mortui sumus: in fine autem a feris hominibus portabamur per paludes et vada, ubi avium multitudo celum obumbrat, dies decem, donec advenimus ad cavum quendam montem, ubi olim magna urbs erat, caverne quoque immense;duxerunt autem nos ad reginam Advenaslasaniscoronantium, que magica^ utebatur et peritia omnium rerum, et saltem pulcritudine et vigore insenescibilis erat.Hec magno patris tui amore perculsa, primum quidem ei connubium michi mortem parabat; postea vero, recusante Callicrate, amore mei et timore regine affecto nos per magicam abduxit per vias horribiles ubi est puteus ille profundus, cujus juxta aditum jacebat senioris philosophi cadaver, et advenientibus monstravit flammam Vite erectam, instar columne volutantis, voces emittentem quasi tonitrus:

tunc per ignem impetu nocivo expers transiit et jam ipsa sese formosior visa est.

Quibus factis juravit se patrem tuum quoque immortalem ostensuram esse, si me prius occisa regine contubernium mallet; neque enim ipsa me occidere valuit, propter nostratum magicam cujus egomet partem habeo.Ille veto nichil hujus generis malebat, manibus ante oculos passis, ne mulieris formositatena adspiceret: postea illum magica percussit arte, at mortuum efferebat inde cum fletibus et vagitibus, at me per timorem expulit ad ostium magni fluminis, velivoli, porro in nave, in qua te peperi, vix post dies huc Athenas vecta sum.At tu, O Tisisthenes, ne quid quorum mando nauci fac: necesse enim est mulierem exquirere si qua Vite mysterium impetres et vindicare, quantum in te est, patrem tuum Callicratem in regine morte.Sin timore sen aliqua causa rem relinquis infectam, hoc ipsum omnibus posteris mando, dum bonus quis inveniatur qui ignis lavacrum non perhorrescet, et potentia dignus dominabitur hominum.

Talia dico incredibilia quidem at minime ficta de rebus michi cognitis.

Hec Grece scripta Latine reddidit vir doctus Edmundus de Prato, in Decretis Licenciatus, e Collegio Exoniensi Oxoniensi doctissimi Grocyni quondam e pupillis, Idibus Aprills Anno Domini MCCCCLXXXXV.