莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例在线阅读
会员

莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例

张威

文学/文学理论· 13.4万字

更新时间:2025-04-22 16:38:22

最新章节:作者简介
开会员,本书免费读 >
本书以对比语言学、语料库翻译学及译者风格研究理论等为基础,采用实证方法对莎士比亚的四部戏剧(《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》)的粱实秋和朱生豪汉译本的语言特征进行了定量描述和定性对比研究。研究视角包括词汇密度、句长、特色词、高频词等词汇特征以及“被”字句、“是……的”结构等句式、文化意象等。研究充实了以语料库为基础的文本特征和译者作风格描写范式,证明了两位译者的现有风格定论,深化、细化和完善了他们的译者风格体系。书中涉及的语料库对比研究方法也有助于语言接触及影响规律等研究。
品牌:中国社会科学出版社
上架时间:2017-09-01 00:00:00
出版社:中国社会科学出版社
本书数字版权由中国社会科学出版社提供,并由其授权上海阅文信息技术有限公司制作发行
加书架
下载
听书

莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例最新章节

查看全部
立即阅读

最新上架

同类书籍最近更新